تقنية "الحذف" في الترجمة السريانية والترجوم الآرامي للنص الماسوري العبري (دراسة تطبيقية مقارنة)

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

مدرس بقسم اللغة العبرية وآدابها، كلية الآداب، جامعة عين شمس، مصر

المستخلص

تسعى هذه الدراسة إلى استكشاف تقنية "الحذف" كواحدة من تقنيات الترجمة، وذلك في ترجمة البشيطا السريانية والترجوم الآرامي مقارنة بالنص الماسوري العبري لنص العهد القديم؛ بغية التركيز على استقصاء أسباب الحذف وأنماطه، وتحديد تأثيره على المعنى والأسلوب في النص المصدر؛ من جهة أن تقنية "الحذف" في الترجمة قد تخل بالمعنى وتؤثر سلبًا على الأسلوب، ومن جهة أخرى كيفية التعامل الفعّال والدقيق مع هذه التقنية بهدف تحسين جودة القراءة السلسة للنص الهدف. لذلك يهدف البحث إلى تسليط الضوء على كيفية تحقيق التوازن بين الوفاء للنص الأصلي، ودقة الترجمة وتحسين الأسلوب. يتناول الإطار النظري للدراسة التعريف بدراسات الترجمة ومناهجها وتقنياتها مع التركيز على تقنية الحذف، بينما يتناول الإطار التطبيقي تحليل عدد من النماذج للكشف عن غايات الحذف المختلفة، من خلال الوظائف التركيبية والخصائص الدلالية والأسلوبية للنص المصدر واللغة الهدف. اتبعت الدراسة المنهج التطبيقي المقارن في الأساس بهدف فهم تقنية الحذف، وتحديد التوجهات اللغوية والأسلوبية وراء هذه العملية؛ إلى جانب دراسة إحصائية لعينة النماذج في ختام الدراسة.

الكلمات الرئيسية


  • قائمة المصادر والمراجع باللغة العربية:

    • أمبارو، أورتادو ألبير، الترجمة ونظرياتها، مدخل إلى علم الترجمة، ترجمة: علي إبراهيم المنوفي، القاهرة: المركز القومي للترجمة، 2007.
    • Amparo, Hurtado Albir, al-trǧmẗ ūnẓrīāthā, mdẖl ili ʿlm al-trǧmẗ, trǧmẗ: ʿlī ibrāhīm al-mnūfī, al-qāhrẗ: al-mrkz al-qūmī lltrǧmẗ, 2007.
    • حنا، ماري جرجس قليني، "التعبير الاصطلاحي" بين العبرية والآرامية والسريانية (دراسة لغوية مقارنة)، مجلة قطاع الدراسات الإنسانية، جامعة الأزهر، المجلد 31، (يونيو 2023): 3051- 3118.
    • Hanna, Marie Guirguis Kellini, "āltʿbīr al-āṣṭlāḥī" bīn al-ʿbrīẗ wālʾārāmīẗ wālsrīānīẗ (drāsẗ lġwyẗ mqārnẗ), mǧlẗ qṭāʿ al-drāsāt al-insānīẗ, ǧāmʿẗ al-ʾazhr, al-mǧld 31, )īūnīū 2023(: 3051- 3118.
    • البعلبكي، رمزي، معجم المصطلحات اللغوية "بالعربية والإنجليزية"، بيروت: دار العلم للملايين، 1990.
    • Al-bʿlbkī, Ramzī, mʿǧm al-mṣṭlḥāt al-lġwyẗ "bālʿrbīẗ wālinǧlīzīẗ", bīrūt: dār al-ʿlm llmlāyin, 1990.

    قائمة المصادر والمراجع باللغات الأوروبية:

    • Bach, Emmon, Syntactic Theory, New York: Univ Pr of Amer, 1964.
    • Baker, Mona, Routledge encyclopedia of translation studies, London, and New York: Routledge, 2009.
    • Bell, Roger T., Translation and Translating: Theory and Practice, London: Longman, 1993.
    • Basil Hatim and Jeremy Munday, Translation: An Advanced Resource Book, London and New York: Routledge, 2004.
    • Brock, Sebastian P., the Bible in the Syriac Tradition, Oriental Oxford institute library: 1993.
    • Brock, Sebastian and Kiraz, George, Gorgias Concise Syriac-English, English-Syriac Dictionary, Piscataway, NJ: Gorgias Press, 2015.
    • Comrie, B., Language universals and linguistic typology: syntax and morphology, 2nd ed., Chicago: University of Chicago Press, 1988.
    • Crystal, David, A Dictionary of Linguistics and Phonetics, 6th Edition, Oxford: Blackwell Publishing, 2008.
    • Duval, Rubens, la literature syriaque, Paris: V. Lecoffre, 1900.
    • Lambdin, Thomas O. and Huehnergard, John, An introduction to the Aramaic of Targum Onqelos, Department of Near Eastern Languages and Civilizations: Harvard University, 2002.
    • Lambrecht, K. Lambrecht, Information structure and sentence form: Topics, focus, and the mental representations of discourse referents, Cambridge: Cambridge University Press, 1994.
    • Lewis, Philip E., the measure of translation effects, The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 2000.
    • Martin, Jean, Histoire de la ponctation ou de la Massore chez les Syriens, I-II, Paris: Imprimerie nationale, 1872.
    • Merx, E., Historia artis grammaticae apud Syros, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1889.
    • Newmark, Peter, A Textbook of Translation, London: Prentice Hall International, 1988.
    • Nida, Eugene A. and Taber, Charles R., The theory and practice of translation, Leiden: Brill, 1982.
    • Nida, Eugene, toward a Science of Translating, With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Second Edition, Leiden, Boston: Brill, 2003.
    • Palmer, Frank, Semantics, New York: Cambridge University Press, 1981.
    • Payne Smith, J., A Compendious Syriac Dictionary, Oxford: The Clarendon Press, 1903.
    • Uriel Weinreich, Problems in the analysis of idioms, California: University of California Press, 1969.

    قائمة المصادر والمراجع باللغة العبرية والسريانية - مطبوعات:

    • אברהם אֶבֶן שׁוֹשָׁן, המילון החדש, מילון עברי-עברי, ירושלים: הוצאת קרית ספר בע"מ.
    • אהרון בן משה בן אשר, ספר דקדוקי הטעמים, ליפסיא: בהוצאות הגביר ל., פערנויא, ברכ"ת.
    • יהושע נאמן, צלילי המקרא, יסודות המוסיקה של הטעמים, יסודות המוסיקה של הטעמים, כרך ראשון, מורשת בע-מ, תל אביב: בסיוע המשרד לעניני דת, תשט"ו.
    • מרדכי ברויאר, טעמי המקרא בכ"א ספרים ובספרי אמ"ת, ירושלים: הוצאת מכללת.
    • ܒܪ ܒܗܠܘܠ (ܚܣܢ)، ܠܶܗ݈ܟ̊ܣܺܝܼܩܽܘܿܢ ܣܽܘܼܪܝܳܝܳܐ ܕܒܰܪ ܒܰܗܠܘܠ، ܐܰܘܟܹ̊ܺܝܬ̥ ܦܽܘܼܫܳܩܳܐ ܕܚܳܫ̈ܚܳܬ̥ܳܐ ܣܽܘܼܪ̈ܝܳܝܳܬ̊ܳܐ ܘܝܰܘ̈ܢܳܝܳܬܳܐ ܕܰܡܟ̊ܰܢܫܳܢ, ܐܶܬ̊ܬ̊ܪܶܨ ܥܰܠ ܨܚܳܚ̈ܶܐ ܡܶܕܶܡ ܥܰܬ̊ܺܝܼܩ̈ܶܐ ܒܝܰܕ̥ ܪܘܒܢܣ ܕܘܘܠ، ܘܐܬܚܬܡ ܒܦܪܝܣ ܡܕܝܢܬܳܐ، ܒܒܝܬ ܚܬ̥ܳܡܳܐ ܥܰܡܡܳܝܳܐ، ܒܫܢܬ ܐܦܦܚ ܡܫܝܚܝܬܐ، 1888.
    • ܒܪܥܒܪܝܐ ܟܬܒܐ ܕܡܚܐ ܕܥܠ ܝܕܥܬܐ ܓܪܡܛܝܩܝܬܐ ܡܢ ܝܡܐ ܕܓܪܝܓܘܪܝܘܣ ܪܒܐ ܡܦܪܝܢܐ ܕܡܕܢܚܐ

    Moberg, (A.), Le livre des splendeurs, la grande grammaire de grègoire Bar Hebreus, Lund, C.W.K, Gleerup, 1922.

    • ܡܢܢܐ (ܡܪܝ ܝܥܩܘܒ ܐܘܓܝܢ)، ܠܟܣܝܩܘܢ ܟܠܕܝܐ-ܐܪܒܝܐ، ܬܢܐ ܠܛܒܥܗ ܥܡ ܐܩܦܬܐ ܢܝܕܬܐ/ ܡܠܦܢܐ ܩܪܝ ܪܘܦܐܝܠ ܒܝܕܘܝܕ- ܐܦܣܩܘܦܐ ܕܒܝܪܘܬ ܕܟܠܕܝ̈ܐ، 1975.
    • Audo, (T.), Treasure of the Syriac Language: A Dictionary of Classical Syriac (Mosul: Imprimerie des pères dominicains, 1897-[1901]. Reprints: Chicago, 1978; Stockholm, 1979; Glane/Losser, 1985; Piscataway, NJ, 2008, Vol 2.