ترجمة العهد الجديد من اليونانية إلى العربية في ضوء الاختلاف بين اللغتين The New Testament Arabic Translation from Greek in the Light of the Difference between the two Languages

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

مرکز الدراسات البردية والنقوش، جامعة عين شمس، مصر The center for papyrological studies and Inscriptions Ain Shams University, Egypt

المستخلص

تنتمي اللغة اليونانية إلى عائلة اللغات الهندو أوروبية، بينما تنتمي اللغة العربية إلى عائلة اللغات الأفرو أسيوية، ولذلک يوجد العديد من الاختلافات بين اللغتين، وتظهر لنا الدراسات التقابلية بين اللغتين مثل هذه الاختلافات. ومن يقوم بالترجمة من إحداهما إلى الأخرى لابد أن يواجه مثل هذه الاختلافات، وهذا ما حدث في ترجمة العهد الجديد من اللغة اليونانية القديمة إلى العربية، وفي هذه المقالة سوف أناقش - من خلال التطبيق على أشهر الترجمات العربية للعهد الجديد، وهي الترجمة المعروفة باسم "فان دايک" – أهم الاختلافات بين اللغة اليونانية القديمة واللغة العربية، على النحو التالي:
1-    في الاستفهام الاستنکاري تستخدم اللغة اليونانية ظرف النفي (οὐ) عندما تکون الإجابة المتوقعة على السؤال هي الاثبات، بينما تستخدم الظرف (μή) عندما تکون الإجابة المتوقعة على السؤال هي النفي. بينما الترجمة العربية لا تميز بين الاثنين.
2-    بعض الأفعال اليونانية تُتبع بأکثر من حالة إعرابية للدلالة على المفعول به مثل فعل (ἀκούω) الذي يُتبع بحالة النصب أو المضاف إليه. وفعل (προσκυνέω) الذي يُتبع بحالة القابل أو النصب. ويختلف معنى الفعل حسب الحالة الإعرابية التي تتبعه کمفعول به، ومع ذلک فإن الترجمة العربية لا تُظهر مثل هذا التغيير الذي يحدث للفعل وفقًا للحالة الإعرابية التي تتبعه.  
3-    أحيانًا تستخدم الترجمة العربية کلمة عربية واحدة لترجمة أکثر من مترادف في اللغة اليونانية، مثل أفعال: βλέπω, ὁράω, θεάομαι, θεωρέω التي تترجم کلها في اللغة العربية بلفظ "أنظر" دون ايضاح الفرق بين هذه المترادفات.   
4-    يوجد للفعل اليوناني سمات تصريفية لا توجد في اللغة العربية، مثل: صيغة الاحتمال Subjenctive، صيغة التمني Optative، عدد الأزمنة الستة، استخدام فعل الأمر في زمن الماضي، ومع الغائب، استخدام البناء للوسط... والترجمة العربية لا تُظهر الوظائف الدلالية التي تحملها هذه السمات.
5-    کثيرًا ما تُترجم الأفعال اليونانية المرکبة بمعناها الأول قبل أن تکون مرکبة.
6-    التعبيرا الاصطلاحية في اللغة اليونانية (Idioms) کثيرًا ما تُترجم في العربية ترجمة حرفية لا تُعبر عن عمق المعنى المقصود في اللغة اليونانية.
7-    تستخدم اللغة اليونانية ظرفي النفي (οὐ μή) معًا لتوکيد النفي، بينما الترجمة العربية تترجمها بنفي بسيط.
The Greek language belongs to Indo-European family language, and the Arabic language belongs to the Afro-Asiatic family language, So there are many differences between these two languages, the contrastive analysis studies allowed us to recognize these differences clearly, and these differences will meet the translator from the one language to the other, and that what happened in the translation of The New Testament from Greek into Arabic.  This paper discusses the most famous Arabic translation which  known by the title "Van Dyke Arabic Bible", and the common difference between Greek and Arabic in this translation as follows: 1- in interrogation, the Greek language uses οὐ when an affirmative answer is expected, andμή when a negative answer is expected, but the Arabic translation does not distinguish between the both.  2- some Greek verbs are followed by more than one case as a direct object (genitive and accusative like ἀκούω, dative and accusative like προσκυνέω). and the meaning of the verb is changed according to the case which comes with it as a direct object, but the Arabic translation does not shows this change in the meaning of the verb. And from the other different functions of the Greek cases, the Arabic translation is not always selects the suitable one. 3- The Arabic translation sometimes uses one than one Arabic word as a translation for many Greek synonyms like: βλέπω, ὁράω, θεάομαι, θεωρέω which were translated into Arabic by "I seeأنظر، أرى = ". the Arabic translation is not always selects the suitable Synonym of the Greek word. 4-The Greek verb has morphological features not found in Arabic, like the subjunctive and optative Moods, the six tenses, the aorist imperative, the middle voice. And the Arabic translation not always transfers these semantic functions of these features. 5- The Greek compound words sometimes were translated as uncompounded verbs. 6- the Greek Idioms sometimes were translated literally in Arabic. 7- the Greek uses The particles (οὐ μή) in combination augment the force of the negation, while it were always translated into Arabic in a simple negation.
 

الكلمات الرئيسية